Wednesday, March 19, 2008

Lesson 5: منايا

New Vocabulary

munya (منية) pl: munaa (منا) - wish
ya reet (يا ريت) - if only
faayit (فايت) - passing
Hasis (حاسس) - feeling
guwwa (جوه) - inside, within
guwwa minni (جوه مني) - within me
naar (نار) - fire, hell
aHlaam (أحلام) - dreams
li-waHdi (لوحدي) - by myself
kifaaya (كفاية) - enough, enough!

Hilim (حِلِم) - to dream
ti3ib (تِعِب) - to get tired
ta3ab (تَعَب) - to tire someone
gara (جرى) - to run, to happened
garaali (جرالي) - it happened to me
illi garaali (اللي جرالي) - that which happened to me

In Lesson 4, we saw that "itmanna al-xeer (اتمنى الخير)" means "to wish well." This lesson also deals with wishes, using the song "munaaya (منايا)" by Moustafa Amar. "munaa (منا)" is the plural of "munya (منية)," meaning wish or desire. Although the song is called "munaaya (منايا)," my wishes, we should translate this as "My Wish."

Understanding this song may be significantly easier with the knowledge you've been gaining. Listen to the song and enjoy the backwards video while reading along with the lyrics:



منايا حبيبي تحس هوايا
ويا ريتك تعرف ايه جوايا
منايا حبيبي تحس هوايا
ويا ريتك تعرف ايه جوايا

ايام وسنين بتفوت
عمري يجري مني
وتعيش احلام وتموت
وانت جوه مني

حبيبي انا بحلم تبقى معايا
من نار البعد تعبت كفاية
حبيبي انا بحلم تبقى معايا
من نار البعد تعبت كفاية

ليالي فايتني لوحدي ليالي
ولا قلبك حاسس باللي جرالي
ليالي فايتني لوحدي ليالي
ولا قلبك حاسس باللي جرالي

Check it out:

منايا حبيبي تحس هوايا

"my desire my darling is for you to feel my love." Got it right

و يا ريتك تعرف ايه جوايا

The phrase "ya reet (يا ريت)" means "if only" and you can attach a pronoun to the effect of "if only I" or "if only you" etc. So "ya reetak ta3rif (يا ريتك تعرف)" means "If only you knew." Knew what? "eh guwaaya (ايه جوايا)" which means "what's inside me." "guwwa (جوه)" takes the place of Standard Arabic "داخل."

The chorus already?

ايام وسنين بتفوت
عمري يجري مني

"days and years pass." Notice "bitfuut (بتفوت)" the present tense conjugation for "faat (فات)." Therefore "3umri yigri minni (عمري يجري مني)" means "my lifetime is running away from me." the verb "gara (جرى)" means "to run" but already means to happen, as we will soon see.

What's the rest?:

وتعيش احلام وتموت

"aHlaam (أحلام)" are dreams. If you didn't know, "maat (مات)" means "to die."

وانت جوه مني

"guwwa min (جوه من)" is just a variation of "guwwa (جوه)" basically, meaning "within."

Next verse:

حبيبي انا بحلم تبقى معايا

The verb "Hilim (حلم)" means to dream. If you remember "ba'a (بقى)," it means like "to be" or "to become" and these various meanings that you can get from context. so the line means "my darling, I'm dreaming of you being with me."

من نار البعد تعبت كفاية

"naar (نار)" is "fire" or "hell," and usually carries this double meaning in song. Fire hurts. "al-bu3d (البعد)" is an important concept in Arabic. It means "distance," and distance also hurts when you are in love. So "from the fire of distance" "ti3ibt (تِعِبت)" means "I got tired" and "kifaaya (كفاية)" means "enough!" Notice that "ti3ib (تِعِب)," "to get tired," is different from "ta3ab (تَعَب)," "to tire someone." There are a few verbs like this in Egyptian dialect keep your eye out for them.

One final verse:

ليالي فايتني لوحدي ليالي

"layaali (ليالي)" is the plural of "leel (ليل)," meaning night. "faayit (فايت)" as you can see if the progressive participle of "faat (فات)," meaning passing. "li-waHdi (لوحدي)" means "by myself."

And the last new line:

ولا قلبك حاسس باللي جرالي

"wala (ولا)" has a lot of meanings. Here is means "never" or "don't." you can see that it contains the word "la (لا)." But "wala (ولا)" can also mean "or" or "nor." As I said above, the verb "gara (جرى)," "to run," also has the idiomatic meaning of "to happen." Thus, "garaali (جرالي)" means "it happened to me" and "illi garaali (اللي جرالي)" meanings "that which happened to me" or "what happened to me," not as a question. So "he heart doesn't feel what's happened to me."

If you listen again, you should be able to understand most everything. Take advantage of the repetition in this song to memorize the lines. I will continue to reduce the amount of explanation over the next couple lessons so that you can take advantage of your new skills of comprehension.
ماشي؟

Time to move on to Lesson 6

5 comments:

Anonymous said...

This concept is brilliant. Thank you. I will try to use the site to gain knowledge of Arabic.

Anonymous said...

ahlan
this is a nice site. ive been learning egyptian arabic for the past 3 years and its the best way to learn through songs. i rekon we should start a group of other learners so we can all write to one another by our new language and enhance what we already know. what do u guys think?

Abdurrahman said...

this is great iam learning so much arabic! inshallah i plan to go to masr (egypt) this december inshallah! i hope i listen to enough arabic music speak to ppl well!

Anonymous said...

HI
this is a gr8 site..thnx so mch!but pls it'll b gud if u write d arabic txt in transliteration form bcuz I can't read d arabic alphabet quite well..thnx

Mizo said...

funny thing about this song
that mustafa kamar had to sing it in backwards in order to make the spcial effects in the music video
when you hear it in backwards it's halarious