An online course designed to teach learners of Arabic and introduce them to Egyptian Arabic dialect using examples and vocabulary from the lyrics of songs.
Wednesday, March 19, 2008
Lesson 4: هتمناله الخير
New Vocabulary
al-xeer (الخير) - goodness, good, wellness al-farHa (الفرحة) - joy, happiness ya3ni (يعني) - it means, I mean, you know, like (filler) eh ya3ni? (ايه يعني؟) - so what? 3ashaan (عشان) - because, because of, in order to, for the sake of 3alashaan (علشان) - variant of yaama (ياما) - so often!, so much! maa been (ما بين) - between, in between hawa (هوا) - love
itmanna (اتمنّى) - to wish, to hope for faat (فات) - to pass iftikir (افتكر) - to remember, to think it'aabil (اتقابل) - to meet, to run into each other, to make acquaintance
In the last lesson using the song "lissah baHibbak (لسه بحبك)" by Tamer Hosni, we learned, among many things, to say that one is holding a grudge "shaayil min (شايل من)" someone. In this lesson featuring the song "hatmanna lu al-xeer (هتمنّاله الخير)" by Angham, you will certainly find a different sentiment." You guys are really accumulating some knowledge now, so I will be providing less and less explanation, allowing you to do your own reflection on and comprehension of the lyrics.
The title, "hatmanna lu al-xeer (هتمناله الخير)" can be translated as "I will wish him well," using the verb "itmanna (اتمنى)." "al-xeer (الخير)" is "goodness" or "good" or "wellness."
Listen to the song and follow along with the lyrics:
المتصفح الذي لديك لايدعم مشغل الأغاني. دبر حالك و روح نزل البرنامج أو .<A HREF="http://song.6arab.com/angham_Atmannalo-El-Kheer.rm">اضغط هنا</A> لسماع الأغنية.
6 comments:
Anonymous
said...
Am I blind or is not mentioned who is singing this song?
dude, u r amazing, so far this is the best translation i've ever come across. The way you explain and break down the lyrics is perfect. I'm Egyptian and this is song is one of my favourites, good work man, keept it up.
Your blog is really very nice and helpful. I was finding some interesting way to learn Egyptian Arabic. I found many other cites which teach Egyptian Arabic but this cite is the best because it help us to memorize new words in a better way. This way is real fun!
6 comments:
Am I blind or is not mentioned who is singing this song?
yep, it says it in the introduction. it's Angham
dude, u r amazing, so far this is the best translation i've ever come across. The way you explain and break down the lyrics is perfect. I'm Egyptian and this is song is one of my favourites, good work man, keept it up.
hi mizo,
Thank you very much for help
please tell which situation the sentence " انفع كده " is said.
Your blog is really very nice and helpful. I was finding some interesting way to learn Egyptian Arabic. I found many other cites which teach Egyptian Arabic but this cite is the best because it help us to memorize new words in a better way. This way is real fun!
انفع كده means "it's better that way" انفع means literally "more beneficial"
Post a Comment