tag:blogger.com,1999:blog-2854743380628853325.post1335384554117757234..comments2024-03-14T05:34:06.494-04:00Comments on Egyptian Arabic Dialect Course: Lesson 10: توبةChris Gratienhttp://www.blogger.com/profile/06647204179928000174noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2854743380628853325.post-800629772040442472010-10-13T14:49:04.102-04:002010-10-13T14:49:04.102-04:00It may be worthy saying that tawba literally means...It may be worthy saying that tawba literally means Repentance, so we use "I repent" means I'll never do. :)Rain_Dropshttps://www.blogger.com/profile/13664921740584398044noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2854743380628853325.post-75972377021410325032010-02-04T13:56:58.612-05:002010-02-04T13:56:58.612-05:00thank you for your comment soda-jerk.
There is no...thank you for your comment soda-jerk.<br /><br />There is not a straightforward answer for your question because this is one of the aspects of language that is extremely complex, and there are always problems translating the concepts of whenever, wherever, etc. I will explain very briefly how to express these ideas through a class of words that we have available.<br /><br />كلما has two meanings really. It means both "whenever" and "the more," i.e. it has the connotations that each time a repeated action is done, something (the second part of the clause) increases. Thus it might be appropriate to translate this line either as "the more I say 'i'm done with you" or "whenever I say i'm done with you."<br /><br />to express the meaning of "when" without this added meaning it is better to use لما (lamma).<br /><br />as to how to say whatever, there is no one-to-one translation as different words would be used in different contexts. the word مهما (mahma) means whatever, but in the sense of "no matter what." for example, the phrase مهما صار means whatever happens, and is used to express the idea that no matter what happens, something will be the case. for example مهما صار حفضل جنبك (no matter what happens, i'll stay by your side).<br /><br />in Egyptian we have the word زيما (zayma), which could be translated as "however" and would be used in a phrase such as زيما انت عايز which you could translate as "however you like" or "whatever you want."<br /><br />while we're on the topic, the phrase طولما (Tuulma) means "so long as" or "as long as."<br /><br />hope that helpsChris Gratienhttps://www.blogger.com/profile/06647204179928000174noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2854743380628853325.post-83231066583115023882010-02-04T13:13:51.083-05:002010-02-04T13:13:51.083-05:00Hi: In the line:
كل ما أقول أنساك توحشهم نارك وتص...Hi: In the line:<br />كل ما أقول أنساك توحشهم نارك وتصحّيني<br /><br />I'm interested in the phrase<br />[KULLIMA] <br /><br />Your translation says it means WHENVER (which makes sense in the context)......but I thought it meant WHATEVER.<br /><br />If [KULLIMA] in Egyptian means WHENEVER, how do you say WHATEVER in the same dialect?<br /><br />Thanks.<br /><br />sodajerk22@yahoo.comSoda-Jerknoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2854743380628853325.post-21113805369911028092008-04-12T06:48:00.000-04:002008-04-12T06:48:00.000-04:00Dear Chris,Re: typoNear the bottom of the page.You...Dear Chris,<BR/><BR/>Re: typo<BR/><BR/>Near the bottom of the page.<BR/><BR/>You have typed شالinstead of سال عن<BR/><BR/>Kind regards<BR/><BR/>Keep up the good work<BR/><BR/>Yasaryasarhttps://www.blogger.com/profile/13166950634924348585noreply@blogger.com